Jak naprawdę działają biura tłumaczeń?

Jak naprawdę działają biura tłumaczeń?

To nie jest dżungla. Rynek tłumaczeń/lokalizacji jest ogromny i z roku na rok staje się coraz większy. Do zarobienia jest dużo pieniędzy, a to przyciąga nie tylko profesjonalnych dostawców, ale także pozbawionych skrupułów graczy, którzy albo wprost oszukują, albo po prostu oszczędzają. Kupujący dostają oferty od podejrzanie rockowego dna do nieuzasadnionego podniebienia i nie wiedzą, co myśleć. W jaki sposób cena za to samo zadanie może się tak bardzo różnić? Czy może ktoś zabiera je na przejażdżkę?

Co to jest tłumaczenie?

Zanim zrozumiesz, ile kosztuje tłumaczenie, musisz zadać sobie bardziej podstawowe pytanie: czym jest tłumaczenie? Wszyscy myślą, że znają odpowiedź na to pytanie, ale zastanówcie się nad tym przez chwilę:

Czy wyjście Google Translate jest naprawdę „tłumaczeniem”?

Jeśli student języka przetłumaczył coś w ramach swojej pracy domowej, czy zasługuje na taką samą nazwę jak to, co robią profesjonaliści?

Na lepsze i na gorsze, nie ma jednej standardowej definicji, a naturą każdej pracy twórczej jest to, że zawsze będą się kłócić o to, co jest wystarczająco dobre, a co nie. Dobra wiadomość jest taka, że istnieją najlepsze praktyki, powszechnie stosowane w całej branży, z wyjątkiem niektórych operatorów fly-by-night, do których dotrę później.

Standardowy proces przebiega w taki sposób:

Przed tłumaczeniem – Zbieranie plików, decydowanie o tym, co ma być przetłumaczone, a co nie, zestawianie materiałów referencyjnych, takich jak wspomnienia tłumaczeniowe, przewodniki stylu itp., uzyskiwanie cytatów i decydowanie, kto będzie wykonywał pracę.

Tłumaczenie – Tu właśnie dzieje się magia. Wysoko wykształcony dwujęzyczny profesjonalista rzeczywiście wprowadza słowa w nowym języku, który odzwierciedla tekst źródłowy w dokładny, a może nawet piękny sposób. Są trzy rzeczy, które mogą się zdarzyć później:

– Tłumacz mówi, że jest gotowy i to jest to, znane również jako „autodiagnostyka”;

– jest wysyłany do innego lingwisty, który sprawdza pracę słowo po słowie w porównaniu ze źródłem, znanym również jako „redakcja”, która dodaje 33-40% do ceny;

– jest wysyłany do innego lingwisty, który sprawdza tylko wersję w języku docelowym, znaną również jako „korekta”, która dodaje 15-20% do ceny.

– Wreszcie, w większości przypadków automatyczna kontrola poprawności treści jest przeprowadzana w celu znalezienia problemów, które łatwo przeoczyć dla ludzkiego oka, takich jak podwójne spacje lub brak interpunkcji. Kontrole te mogą być przeprowadzane przez tłumacza, redaktora/korespondenta lub agencję.

Po przetłumaczeniu – zabranie tłumaczenia i ponowne umieszczenie go w środowisku, z którego pochodzi. Jeśli jest to dokument sformatowany, np. pliki .docx lub .pptx, należy zastąpić oryginalny tekst tłumaczeniem i zazwyczaj dokonać dodatkowych zmian w układzie, łamaniu linii i czcionkach, aby wszystko wyglądało dobrze. Jeśli tekst pochodzi z oprogramowania lub strony internetowej, sprawy komplikują się i może być konieczne sporo pracy, aby poprawnie go zintegrować.

Jeśli chcesz coś przetłumaczyć, możesz to zrobić na kilka różnych sposobów, od najprostszych (i darmowych!) do najbardziej wyrafinowanych:

Przetłumacz to sam, jeśli mówisz w tym języku

  • Użyj Google Translate lub innego bezpłatnego narzędzia do tłumaczenia maszynowego online
  • Poproś pracownika lub przyjaciela, aby zrobił to za darmo lub tanio.

Znajdź niezależnego tłumacza

  • Prześlij swoje pliki na internetowy rynek tłumaczeń dla tłumów
  • Praca z inną agencją (Single Language Vendor – SLV) dla każdego języka
  • Praca z wielojęzycznym sprzedawcą (MLV – Multi-Language Vendor)
  • Zbuduj kompleksowy dział tłumaczeń w swojej firmie

http://vincecarter.pl/a,ltlm

Previous Jak zaprojektować wizytówkę: 10 wskazówek
Next Jak działają elektryczne akumulatory? Żywotność baterii w samochodzie elektrycznym

Może to Ci się spodoba

Life&Style 0 Comments

Dlaczego tłumaczenia na angielski są ważne w świecie, w którym język angielski jest wszędzie?

Czy w świecie, w którym angielski jest wszędzie, tłumaczenie jest nadal ważne? Czy jest ono w ogóle konieczne? Język angielski jest trzecim najszerzej rozpowszechnionym językiem pod względem liczby rodzimych użytkowników,

Life&Style 0 Comments

Właściwości lecznicze marihuany

Konopie są znane od XIV wieku. Uprawiano je w klasztorach na potrzeby państwa. Po tym, jak Henryk VIII Tudor został królem i wydał dekret o zamknięciu wielu klasztorów, wydano kolejny

Life&Style 0 Comments

Separacja zębów

Separacja zębów, na które będą nakładane pierścienie. To małe gumeczki, które mają za zadanie przygotować trzonowce do noszenia aparatu. To właśnie na nich będzie się opierała cała konstrukcja. Około tydzień

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź